翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
女人(组诗20首) |
Frauen (eine Serie von 20 Gedichten)
|
|
|
|
|
|
|
17 人生 |
17. Menschenleben |
|
|
|
|
每天是今天的敌人,我们恐惧 |
Jeder Tag ist der Feind des heutigen Tages, uns graut |
罪恶依然升起,多少名字遮盖了 |
Die Sünde steigt noch immer hoch, wieviele Namen verbergen |
苍白的额头,你们秘密地 |
Die blasse Stirn, heimlich seid ihr |
快乐并练习谎言的用意 |
Fröhlich, während ihr euch in der Absicht zu lügen übt |
像风一样走着,黑发的女儿 |
Wie der Wind geht die schwarzhaarige Tochter |
悄无声息,用不可救药的 |
Unbemerkt und geräuschlos mit unheilbarem |
迷人之处动摇夏天的血液 |
Charme das Blut des Sommers erschütternd |
充满秘密,夜走进你们心里 |
Geheimnisvoll geht die Nacht in euer Herz hinein |
夜使我们害伯,我们寻求手臂 |
Die Nacht bringt uns zum Fürchten, wir suchen nach Armen |
无限美,无限奇妙 |
Unendlich schön, unendlich zauberhaft |
以月的形体,以落叶的痕迹 |
Mit der Form des Mondes, mit der Spur der gefallenen Blätter |
夜使我们学会忍受或是享受 |
Lehrt uns die Nacht zu erdulden oder zu genießen |
我是诱惑者。显示虚构的光 |
Ich bin eine Verführerin. Ich zeige erfundenes Licht |
与尘土这般完美地结合 |
Das sich so perfekt mit Staub verbindet |
路以真实的方式出现 |
Die Straße erscheint in ihrer wirklichen Form |
神性留在上方,任你们随心所欲 |
Die Gottheiten bleiben oben und lassen euch freie Hand |
那是谁?那又是谁? |
Wer ist das? Und das, wer ist das? |
保没有责任感的影子来了又去 |
Schatten ohne Verantwortungsgefühl kommen und gehen |
注定消失的泡沫勿忙升腾 |
Ein zum Entschwinden verurteilter Schaum steigt rasch empor |
活着的手像真理触摸到每个夜晚 |
Eine lebendige Hand berührt jede Nacht wie die Wahrheit |
路走过无数人 |
Unzählige sind diesen Weg gegangen |
你们却是第一次 |
Doch für euch ist es das erste Mal |
外表孱弱的女儿们 |
Schwächlich aussehende Töchter |
当白昼来临时,你们掉头而去 |
Wenn der helle Tag kommt, dreht ihr euch um und geht |